:::: منو ::::

انتشارات ناهید

معرفی کتاب های منتشر شده

نجات گربه

درباره‌ی سینما و تئاتر, سینما، تئاتر, فیلمنامه

نجات گربه

نجات گربه (آموزش فیلمنامه‌نویسی)

نجات گربه
(آموزش فیلمنامه‌نویسی)

بلیک اسنایدر

ترجمۀ بهزاد افشار

نجات گربه را می‌توان از نمونه‌های مشهور، مؤثر و بحث‌انگیز کتاب‌های راهنمای فیلمنامه‌نویسی دانست. دلیل شهرت آن تا حد زیادی به جذابیت و سادگی آن در انتقال مفاهیم پیچیدۀ فیلمنامه‌نویسی و تیزبینی زیرکانۀ اسنایدر در مواجهه با عناصر داستان برمی‌گردد. با آنکه او خود هرگز فیلمنامۀ چندان مشهوری ننوشته است، قابلیت درخور او در فراگیری، شناخت، دسته‌بندی و الگویابی فیلمنامه‌ها به‌همراه شیوۀ نگارشی شبیه به طرز صحبت معلمان آزموده، نجات گربه را به موفق‌ترین اثر او، و یکی از آثار شاخص در این زمینه تبدیل کرده است. زبان او در عین دلنشینی، مطالبی عمیق و پیچیده را به‌مناسبت موضوع مدنظر پروبال می‌دهد. چه‌بسا وسواس او در پافشاری بر پاره‌ای موارد محل مناقشه باشد، اما این امر برای فیلمنامه‌نویسی مستقل در هالیوود قابل درک و حتی نیاز کارِ فیلمنامه‌نویسان گمنام به شمار می‌آید. درنهایت یکی دیگر از جذابیت‌های این کتاب بیان مفاهیمی است که صرفاً برای فیلمنامه‌نویسان و داستان‌پردازان نیست، بلکه می‌تواند برای هر خوانندۀ علاقه‌مندی جذاب باشد.


مترجم کتاب «نجات گربه» در گفت‌و‌گو با “ایبنا” مطرح کرد:

فیلمنامه‌نویسان باید با گرایشات گوناگون در کار خود آشنا باشند

بهزاد افشار

تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۰۹:۴۸

بهزاد افشار می‌گوید: فیلمنامه‌نویسان باید با روش‌ها و گرایشات گوناگون در دنیای کاری خود آشنا باشند، البته اینکه در نهایت تصمیم می‌گیرند با علم خود چه کنند به تصمیم فیلمنامه‌نویس و فیلم‌ساز بستگی دارد.
فیلمنامه‌نویسان باید با گرایشات گوناگون در کار خود آشنا باشند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به تازگی کتابی به نام «نجات گربه» نوشته بلیک اسنایدر منتشر شده است که راهکارهای جدیدتری برای فیلم‌نامه‌نویسی در آن ارائه شده و به ادعای خود نویسنده که در مقدمه کتاب نیز آمده است؛ این کتاب دربرگیرنده تمام نکات کلیدی است که یک فیلم‌نامه‌نویس باید بداند. درباره لزوم انتشار چنین کتاب‌هایی و همچنین مباحث مطرح شده در این کتاب با بهزاد افشار، مترجم این کتاب گفت‌وگویی انجام داده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.

کمی درباره سوابق ترجمه و آغاز کار خود به عنوان مترجم توضیح دهید.
پیش از این با دفاتر ترجمه کار کرده‌ام، مقاله و زیرنویس هم ترجمه کرده‌ام. اما «نجات گربه» اولین کتابی است که برای ترجمه به سراغش رفتم.

چطور شد که تصمیم گرفتید کتابی درباره فیلم‌نامه‌نویسی ترجمه کنید؟ آیا این مبحث به رشته تحصیلی و تجربیات خودتان ارتباط پیدا می‌کند؟
مدتی بود که با این کتاب آشنایی داشتم و در مورد آن حرف‌های زیادی شنیده بودم و به دلیل علاقه‌ام به داستان‌نویسی قصد مطالعه‌اش را داشتم. وقتی با تعجب متوجه شدم که هنوز ترجمه نشده است، دیگر برایم روشن بود که کتاب دلخواهم را برای ترجمه پیدا کرده‌ام.

بیشتر کتاب‌هایی که درباره آموزش فیلم‌نامه‌نویسی در بازار موجودند تقریبا قدیمی هستند. ترجمه‌های زیادی از کتاب‌های سید فیلد و مک کی و… وجود دارد. ضرورت انتشار کتاب‌های جدید از مولفان دیگر را در این زمینه تا چه حد می‌دانید؟
نیاز به ترجمه و انتشار کتاب بستگی به تقاضای بازار و نظر مثبت ناشر یا مترجم دارد و پتانسیل کتاب که برای به میان آوردن حرفی جدید بتواند برای خواننده جذاب و کاربردی باشد. فکر می‌کنم «نجات گربه» شامل این موارد می‌شود. شخصا از خواندنش لذت بردم. از طرفی، از بعضی از دوستانم در دانشگاه‌های سینمایی شنیده بودم که خواندن آن توسط اساتید به آنها پیشنهاد شده است.

کتاب‌های آموزش فیلم‌نامه معمولا با توضیحات و مثال‌هایی از فیلم‌های مطرح دنیا همراه هستند و به صورت پاورقی یا در متن اصلی ارجاعاتی به آن‌ها داده می‌شود. ضرورت ضمیمه لوح فشرده‌ای که حاوی برخی از صحنه‌های این فیلم‌ها باشد را همراه این قبیل کتاب‌ها تا چه حد ضروری می‌دانید؟
بستگی به کتاب دارد. مثال‌های «نجات گربه» جهان‌شمول هستند و آن قدر منحصر به فرد نیستند که فقط مثالی خاص بتواند آنها را توضیح دهد. اگر به خودم بستگی داشته باشد، قرار دادن نشانی منابع اینترنتی در کتاب را به لوح فشرده ترجیح می‌دهم.

به نظرتان ارجحیت کتاب «نجات گربه» نسبت به کتاب‌های دیگری که در این حوزه ترجمه شده،‌ مانند کتاب‌های سیدفیلد و… در چیست؟
به غیر از لحن خطابی و صمیمانه کتاب، و طرح مبحثی به نام تفکرِ تک سطری، احتمالا بیش از هر چیز توجه نشان دادن به جنبه اقتصادی سینما که بسیاری دیگر از رساله‌های فیلمنامه‌نویسی آن را کسر شأن خود می‌دانند.

به نظر شما مخاطب این کتاب چه کسانی هستند؟ صرفا علاقه‌مندان به فیلم‌نامه‌نویسی یا قشر وسیع‌تری از مخاطب را در بر می‌گیرد؟
به نظرم برای هر خواننده‌ای که به داستان (حالا در هر مدیومی که می‌خواهد باشد) علاقه داشته باشد و بخواهد نسبت به ساختار و فوت و فن‌های آن اطلاعات بیشتری پیدا کند جالب و مفید است.

فکر می‌کنید مباحث طرح شده در این کتاب آنقدر کامل هست که بتوان این کتاب را در زمره کتاب‌های آموزشی قرار داد یااینکه این کتاب می‌تواند در مقام یک خودآموز فیلم نامه‌نویسی به کار برود؟
بله. و به نظرم هدف نویسنده هم از نگارش آن کاملا همین بوده.

به عنوان مترجم این کتاب و کسی که به مباحث طرح شده در کتاب اشراف دارد، کاربرد این مباحث را برای فیلمنامه‌نویسی در سینمای ایران تا چه حد مفید می‌دانید؟
شاید بد نباشد سینمای ایران آن طور که این کتاب پیشنهاد می‌کند به تقاضا و علایق سینماروها بیشتر توجه نشان بدهد. فیلمنامه‌نویسان باید با روش‌ها و گرایشات گوناگون در دنیای کاری خود آشنا باشند. البته اینکه در نهایت تصمیم می‌گیرند با علم خود چه کنند به تصمیم فیلمنامه‌نویس و فیلم‌ساز بستگی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید: