:::: منو ::::

انتشارات ناهید

معرفی کتاب های منتشر شده

  • به کانال تلگرام انتشارات ناهید بپیوندید

    به کانال تلگرام انتشارات ناهید بپیوندید

  • تازه‌ها

    تازه‌ها

  • تازه‌های انتشارات ناهید

    تازه‌های انتشارات ناهید

وبلاگ

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای در آمدی بر اندیشه و هنر فردوسی بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

در آمدی بر اندیشه و هنر فردوسی

در آمدی بر اندیشه و هنر فردوسی

نوشته : سعید حمیدیان


سخن گفتن از فردوسی اگر چه گاهی آسان گرفته می شود آسان نیست چون او شخصیتی پایاب و آسان یاب نیست .این خردمند ژرف نگر ، این نماد و نمود فرهنگ آزادگی و ستم ستیزی ، این وجدان بیدار قوم ایرانی و این پاسدار ارزش های انسانی در هر کیش و کسوت ، برتر از حد هر وصفی است . پروراندن مطلب ، حتی در حول و حوش نظرگاه مشخص کتاب حاضر دست کم چندین کتاب هم چند این دفتر می طلبد . هم از این روست که اوراق حاضر در برابر آستان والای هنر و اندیشۀ فردوسی چیزی جز سخنان پراکندۀ آدمی تنک مایه ، تنگ سینه و گنگ زبان نیست ، آن که هیچ ندارد جز عشقی سوزان و سرکش و دیر ساله به سراینده ، و تازه بیم دارد که در این نیز ناتمام باشد . اما این نیز ناگفته پیداست که عشقی که دستمایۀ کار است اگر عنان به خرد بسپارد شخص آدم وار از کشیدن هر بار امانتی تن می زند . به گمانم همان بهتر که همان دیوانۀ پابرهنه ای باشی که بی گدار از آب می گذرد یا چون دیوانگان دل بدان خوش می دارد که گذشته است تا آن عاقلی باشی که فکرتش در جست و جوی پلی در خور وی را در برابر دهشت از رود خروشان وا می نهد و لاجرم از توفیقی که حتی پندارش خود موهبتی است باز می ماند

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای فرهنگ توصیفی روان شناسی بسته هستند
روانشناسی, روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی, فرهنگ و واژه نامه

فرهنگ توصیفی روان شناسی

فرهنگ توصیفی روان شناسی

نوشته : فرانک برونو

ترجمه : فرزانه طاهری و مهشید یاسایی

هدف از این کتاب گسترش گنجینۀ واژگان روان شناسی خواننده است. این هدف در دوره ای که از جمله ” عصر روان شناسی ” و ” دوران تب کاربرد اصطلاحات روان شناسی ” نام گرفته است ، چندان نیازی به دفاع ندارد . محبوبیت عام روان شناسی را همه جا می شود دید . نام کتاب های روان شناسی در زمینۀ تمامی جنبه های مختلف هنر زیستن منظماً در سیاهۀ پر فروش ترین کتاب ها دیده می شود . در برنامه های تلویزیونی به کرات با نویسندگان این گونه کتاب ها مصاحبه می کنند . مجله ها و بخش های اصلی روزنامه های ما طالب مقالاتی هستند که رنگ و بویی از روان شناسی داشته باشند . روان شناسی ، اگر محبوب ترین درس در محیط های دانشگاهی نباشد ، قطعاً یکی از محبوت ترین درس هاست . ما اصطلاحات روان شناسی را نه تنها برای تبیین رفتار دیگران ، که برای تبیین رفتار خودمان برای خودمان به کار می بریم . برای مثال ، گاهی با خود می گویید : ” وقت حرف زدن با فلانی بیش از حد حالت دفاعی داشتم . دیگر نباید این طور رفتار کنم و باید بیش از این ها جرأت به خرج دهم .” شاید بدانید و شاید هم ندانید که اصطلاح دفاعی از روان شناسی فروید بر گرفته شده است و اشاره به مفهوم مکانیسم های دفاعی خود است  که فروید مطرح کرده است . و اصطلاح جرأت ورزی را هم به احتمال زیاد از آموزش جرأت ورزی گرفته اید که اخیراً باب شده است.

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • ۰
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

پدران و پسران

پدران و پسران

پدران و پسران

نوشته : ایوان تورگنیف

ترجمه : مهری آهی

رمان پدران و پسران که مانند تمام رمان های تورگنیف دارای موضوعی بسیار ساده می باشد و از جمله شاهکارهای وی به شمار می آید در سال ۱۸۶۲ به چاپ رسید . فکر اصلی که در این کتاب ؛ در ضمن یک داستان طبیعی و ساده پروراننده شده است ، عبارتست از نفاق و جدال بین دو نسل پیر و جوان و طبقات مختلف اجتماع. تورگنیف با اوضاع سیاسی و اجتماعی روسیۀ دورۀ خود آشنایی کامل داشت و با وجود توقف طولانی و مکرر خود دراروپا پیوسته با چشمی نگران ناظر جریان های مختلف سیاسی و فلسفی و ادبی کشور خود بود ؛ هنگام اقامت خویش در روسیه با عقاید معتدل و رفتار ملایمی که داشت ، سعی می کرد با دسته های مختلفی که در اجتماع آن روز روسیه به وجود آمده بود رفت و آمد و نزدیکی داشته باشد . در رمان پدران و پسران ، تورگنیف در صدد بر آمد که از تمام تجربیات و مشهودات خویش در این خصوص استفاده کند و سوء تفاهمی که بین گروه های مختلف اجتماع و نسل های پیر و جوان و نظریه های گوناگون ایجاد شده بود ، به صورت داستانی شیرین در کتاب خود ضبط کند و طریقی برای ایجاد زندگانی مطبوع و سعادتمند بیابد.

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • ۰
روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی, علوم تربیتی

امیل

امیل

امیل

نوشته : ژان ژاک روسو

ترجمه : غلام حسین زیرک زاده

این که افکار روسو پیچیده و گاه توأم با ایهام است شک نیست ، اما آن چه این فیلسوف را برجسته می کند ، علاوه بر نظراتش در فلمرو علم تربیت ، عقایدش در خصوص مساوات و عدالت اجتماعی است . در کتاب قرارداد اجتماعی پایه های حکومت دموکراسی را طرح ریزی می کند و زمینه ساز انقلاب فرانسه می شود ؛ و در همین کتاب است که گفته است برتری همواه از آن ملت است و نه حکومت . کتاب اعترافات همراه با دیگر مکتوباتش شالودۀ مکتب رمانتیسم قرن هجده را شکل داده و بر رمانتیک های آن عصر و نیز بعدها به هنرمندان قرن نوزده تأثیری سودمند داشته است . اثر مشهور روسو در امر تعلیم و تربیت ، کتاب امیل است که گفته اند نسل دورۀ اول انقلاب فرانسه را پرورش داده است و دست مایه ای شده است برای اصلاحات اخلاقی – تربیتی نسل های بعد که ماییم و نسل ما.

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای از واژه تا فرهنگ بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

از واژه تا فرهنگ

از واژه تا فرهنگ

نوشته : بهاءالدین خرمشاهی


از وازه تا فرهنگ تقریباً همۀ مقالاتی را که بهاءالدین خرمشاهی در زمینۀ زبان فارسی و نثرنویسی و واژه پژوهی تا پایان سا ۱۳۸۷ نوشته است ، در بر دارد . در دو مقالۀ ” واژگان و تعبیرات نو ساخته ” بیش از پانصد واژۀ نوساختۀ خود را که بعضی از آن ها به تصویب فرهنگستان زبان و ادب فارسی رسیده عرضه داشته است . پنج مقاله از مقالات این کتاب ، هر یک به نقد و معرفی معروفترین و معتبرترین فرهنگ ها و دانشنامه های ادبی امروز ایران اختصاص دارد .

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای آیندۀ خلاقیت و خلاقیت آینده بسته هستند
روانشناسی, روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی

آیندۀ خلاقیت و خلاقیت آینده

آیندۀ خلاقیت و خلاقیت آینده

نوشته : دکتر جورج لند و دکتر بت جارمن

ترجمه : دکتر حسن قاسم زاده

این کتاب پیامی بسیار امید بخش و هیجان انگیز دارد و آن این است که : از طریق اکتشاف های علمی ثابت شده است که در این عصر ، در کلیه فعالیت های انسانی ، موفقیت به شرطی امکان پذیر است که در هر محیطی که کار و زندگی می کنیم ، لازم است در همۀ روابطمان با دیگران نه تنها اصل دوستی و احترام متقابل را رعایت کنیم و از تبعیض بپرهیزیم ، بلکه حتی مجدانه در جست و جوی افرادی از نژاد ها ، قومیت ها ، ادیان ، دیدگاه ها ، و فرهنگ های متفاوت باشیم تا با بهره مند شدن از تنوع حاصل ، به غنای محیط بیفزاییم . از دیگر اصول متعدد دیدگاهی که ” جهان بینی خلاق ” نامیده شده آن ست که ” با زیستن بر اساس ارزش های مشترک ، دنیا را به مکان بهتری برای ژندگی تبدیل کنیم .” اگر اصول ارائه شدۀ جهان بینی خلاق به اندازه کافی گسترش یابد – و با توجه به نتایج حاصل از کاربرد نسبتاً وسیع آن ها ، احتمال چنین گسترشی بسیار بالا به نظر می رسد – صلح و دوستی و آرامش فراگیر را در پی خواهد داشت .به عبارت دیگر ، انسانیت در کسب و کار ، در تجارت ، در مدیریت ، در  سیاست ،…درهمه جا ، ضروری بلکه حیاتی است . این پیامی است که در طول تاریخ بشر ، متفکران ، مصلحان ، پیامبران  رهبران دینی بر آن تاکید داشته اند . تفاوت جهان بینی خلاق با این پیام ها در آن است که اکنون علم ثابت کرده است که – در نهایت – انسان چاره ای جز انسانیت ندارد . زیرا چنان که خواهیم دید ، این قانون طبیعت است .

***

امروز ، در سراسر جهان ، میلیون ها نفر از مردم در جریان خلق کردن آینده ای هستند که از گذشته متفاوت است . تلاش های فردی شما ما را به زمانی پیش می برد که در آن ، دنیا واقعاً به نفع همه کار خواهد کرد . این کتاب را به شما تقدیم می کنیم .

جورج لند – بت جارمن

  • مرداد ۰۴ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای مرگ ویشنو بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

مرگ ویشنو

مرگ ویشنو

نوشته : مانیل سوری

ترجمه : پرتو اشراق

در آغاز این روایت زیبا و شورانگیز ، ویشنو ؛ پیرمرد فراموش شده ای که در پاگرد پله های ساختمانی چهار طبقه در بمبئی ساکن است ، آخرین روزهای زندگیش را می گذراند ؛ در حالی که همسایگانش پاتاک ها و عصرانی ها بر سر پرداخت هزینه آمبولانس به جان هم افتاده اند . هم چنان که حوادث معمول در طبقات مختلف ساختمان واقع می شود ؛ درام تأسف بار ساکنانش آشکار می گردد : آقای جلال جست و جوی بیمار گونه و آزاردهنده خود را در مفاهیم متعالی زندگی آغاز کرده ، وینود تانجا مرد مغموم و منزوی هنوز در شور و عشق همسرش که سال ها پیش زندگی را وداغ گفته ، می سوزد ؛ کاویتا عصرانی ؛ دخنر دم بخت که در خیالات  وسوسه انگیزش خود را قهرمان فیلم های هندی می پندارد ، فرار مضحکش را به اجرا می گذارد، خانم پاتاک ، و خانم عصرانی به جدال ابدی خود ادامه می دهند . ویشنو ساعت آخرحیاتش را تجربه می کند . این روایت معصومانه و لطیف سراسر آمیخته با میتولوژی هندو و انعکاس پرزرق و برق فیلم های هندی است .محل زندگی این چند خانواده نماد مذهبی و اجتماعی جامعه معاصر هند قلمداد می شود ، و صعود ویشنو از پله ها به عنوان تعالی روح در مراحل مختلف حیات معنا پیدا می کند . هم چنان که ویشنو به مرحله پرواز روح از جسم نزدیک می شود باور می کند همان خدای ویشنوست که نه تنها نگهبان ساختمان و ساکنان آن است ، بلکه مأمویت دارد از موجودیت کاینات حفاظت نماید و سرنوشت جهان اکبر را پاسداری کند.

  • مرداد ۰۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای رؤیا در شب نیمۀ تابستان بسته هستند
سینما، تئاتر, نمایشنامه

رؤیا در شب نیمۀ تابستان

رؤیا در شب نیمۀ تابستان

نوشته : ویلیام شکسپیر

ترجمه : مسعود فرزاد

شکسپیر در این نمایشنامه آشنایی خارق العاده ای با آثار طبیعت نشان می دهد . و از این حیث ” رؤیا ” سرآمد همۀ نمایشنامه های شکسپیر است . همین آشنایی جزو دلایل روستازادگی شکسپیر پذیرفته شده است . ” جان میسفیلد ” ملک الشعری کنونی انگلیس در بارۀ ” رؤیا در شب نیمۀ تابستان ” چنین نوشته است : ” در این نمایشنامه شکسپیر در بارۀ خاک انگلستان ، که تمام سالهای جوانی او را از زیبایی انباشته است و محبتی که در دل خود نسبتا به این خاک حس می کند ، آزادانه سخن می راند .. رؤیا در نیمۀ شب تابستان دارای بعضی اشارات تاریخی و معاصر شکسپیر است که بعضی از آن ها به طور فرعی در تعیین تاریخ تگارش خود نمایشنامه مفید واقع شده است . من جمله شکسپیر در ضمن نمایش کاسب های بازیگر ، کنایه های شوخ و هجو آمیزی به درام های قدیم و معاضر انگلیس می زند. و در محل دیگر اشارۀ  صریحی به ملکۀ الیزابت دارد که در نتبیجه ، حدس مؤید زده شده است که این نمایشنامه برای یک جشن عروسی در باری نگاشته شده بود و ملکۀ الیزابت شخصاً در اولین نوبت نمایش آن حضور داشته است. مطلب مرکزی این نمایشنامه این است که عشق را باعقل کاری نیست ، بلکه مانند شاعری و دیوانگی تابع خیال است . همراه خیال به وجود می آید ، شدت یا ضعف پیدا می کند، و همچنین از میان می رود .

  • مرداد ۰۱ / ۱۳۸۹
  • ۰
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

چرم ساغری

چرم ساغری

چرم ساغری

نوشته : اونوره دو بالزاک

ترجمه : م.ا.به آذین

چرم ساغری[La Peau de chagrin] این رمان کوتاه انوره دو بالزاک (۱۷۹۹-۱۸۵۰)،‌ نویسنده فرانسوی،‌ متعلق به دوره آغاز آفرینندگی ادبی حقیقی اوست. وی یک سال پیش از آن ، ‌نخستین« صحنه‌های زندگی خصوصی» را فراهم آورده بود. او با چرم ساغری، ‌که به سال ۱۸۳۱ انتشار یافت، ‌رشته قصه‌هایی را آغاز می‌کرد که بعداً مجموعه کمدی انسانی جایگاه ویژه‌ای به نام « بررسیهای فلسفی» یافت. مارکی جوانی به نام رافائل دو والانتین، که یتیم و سخت تنگدست مانده است،‌ دستخوش وسوسه اثر بزرگی است که مایه امید و تسلای خاطر اوست: این وسوسه نگارش «نظریه اراده» است که اثری بدیع و مبهم، و مانند خود ماجرای داستان ملهم از مسمریسم و علوم خفیه است. ولی چون از وسعت کار نومید می‌شود می‌خواهد خودکشی کند. در این هنگام با شخصیت عجیب نیمه عتیقه فروش و نیمه جادوگری ملاقات می‌کند. این شخص تکه‌ای چرم ساغری به او هدیه می‌کند که دارای قدرت برآوردن کلیه آمال و همه آرزوهای کسی است که آن را در اختیار داشته باشد. منتها در پی هر آرزویی که برآورده می‌شود سطح جرم کاهش می‌یابد و از عمر صاحب خود که تکه چرم نماد آن است می‌کاهد. رافائل سخت توانگر می‌شود، با همه رازها و خوشیهای زندگی آسوده آشنا می‌گردد، اما یک سال بعد در پی سلسله ماجراهای پرآشوبی در می‌گذرد. بدین ترتیب، ‌طرح رمان بسیار ساده است،‌ ولی همان سادگی، خود چندان قانع کننده نیست. با این همه، ‌بالزاک در این قصه داستان پرداز فوق العاده‌ای جلوه‌گر می‌شود، او از راز تأثیرگذاری در خواننده آگاه است،‌ می‌تواند او را به چنین داستان دور از حقیقت و حوادث بی‌شماری که مولود آن است دلبسته گرداند. چرم ساغری نه واقعاً یک رمان،‌ بلکه حکایتی است نیمه فلسفی، ‌نیمه خیالی و تا حدی یادآور شیوه کار هوفمان است که تأثیر بسیار عظیمی در «بررسی های فلسفی» گذاشته است. ولی نظریه بالزاک در سر تا سر کتاب کمی بیش از اندازه واضح و نیز کمی بیش از حد ساده لوحانه است. بالزاک به گونه‌ای تقدیر و موجبیت مطلق موجود انسانی اعتقاد دارد. وقتی که دست این تقدیر را در موجبیت اجتماعی نشان می‌دهد، ‌به عظمتی حقیقی دست می‌یابد، ‌زیرا نظریه‌های او هر قدر محل چون و چرا باشد، ‌باز بر پایه بسیار مستحکم مشاهده‌ استوار است. توجه او در این کتاب معطوف به این نکته است که تضاد موجود بین تدبیر و تقدیر انسان را روشن گرداند. اگر انسان مهار کار خود را به دست تقدیر رها کند و به رفاه مادی برسد،‌ چنان که قهرمانش رسید، ‌در عوض تقدیر در قلمرو اخلاقی ارمغانی جز مسکنت و دلهره ندارد. پایان اندوه بار رافائل این نکته را به خوبی روشن می‌سازد. اما در میان آرزوهایی که والانتن در سر می‌پرورد آرزویی هم هست که پیامد شومی ندارد و از عمرش نمی‌کاهد و آن وصال دختر جوانی است به نام پولین. چرا که عشق دو جانبه نیرومندتر از تقدیر است، و پیش از آن که آرزوی خود را بر زبان آورد، ‌عشق حاصل بوده است.مدتها بود که پولین هم،‌ بی‌آنکه او بداند، دوستش می‌داشته است.

با همه خصوصیت ساده لوحانه، نظریه‌ای که بالزاک در این کتاب مطرح می‌کند، ‌باید پذیرفت که چرم ساغری داستانی است که به طرز ستایش انگیزی به پایان می‌رسد و سخت جذاب است. این داستان در شمار شناخته‌ترین و پرخواننده‌ترین آثار بالزاک است . چرا که نویسنده در این اثر، ‌مانند بیشتر آثار خود، ‌می‌تواند واقعیت و خیال را به طرز ستایش انگیزی به هم بیامیزد و رغبت و کنجکاوی خواننده را تا پایان برانگیزد. این اثر، ‌که نسبت به داستان «لوئی لامبر» روح و دلنشینی کمتری دارد و کمتر از« جستجوی مطلق» شگفت انگیز و دلهره انگیز است،‌ با دو رمان پیشین یکی از آثار عمده « بررسی های فلسفی» است که بالزاک در آنها از واقع گرایی دور شده و غالباً با ناشیگری، ‌ولی با برانگیختن شوق و علاقه خواننده، سعی کرده که موضوعات عقیدتی را که اساس اثر اوست روشن گرداند.

دکتر محمدتقی غیاثی. فرهنگ آثار. سروش.

۱.Honore Balzac   ۲. Raphael de Valentin   ۳. Mesmerisme  ۴.Hoffmann  ۵.Pauline

  • فروردین ۲۷ / ۱۳۹۲
  • ۰
ادبیات جهان, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

داستایفسکی

داستایفسکی

نویسنده: آندره ژید

مترجم: سیروس ذکاء

«آندره ژید» نویسنده فرانسوی (۱۸۶۹-۱۹۵۱) در سال ۱۹۰۸ به مناسبت انتشار کتاب «نامه های داستایفسکی» مقاله مفصلی درباره این نویسنده منتشر کرد و در سال ۱۹۱۱ چون قرار بود رمان «برادران کارامازوف» را «ژاک کوپو» در تماشاخانه «ویوکولومبیه» پاریس بر روی صحنه آورد، مقاله ای در این باره در روزنامه «فیگارو» به چاپ رسانید. در سال ۱۹۲۲ نیز به مناسبت صدمین سالگرد تولد «داستایفسکی» خطابه ای در همان تماشاخانه ایراد کرد. چندی بعد، بنا به درخواست «ژاک کوپو» شش سخنرانی درباره «داستایفسکی» و آثار او در همان تماشاخانه ایراد نمود که در مجله «هفته نامه» به چاپ رسید. بعد در سال ۱۹۲۳ همه این نوشته ها و سخنرانی ها را با هم در یک جلد کتاب منتشر ساخت. کتاب حاضر ترجمه همین اثر است.

  • تیر ۳۱ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای شیطان در بهشت بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

شیطان در بهشت

شیطان در بهشت

نویسنده: هنری میلر

مترجم: بهاءالدین خُرَمشاهی و نازی عظیما

هنری میلرHenry Miller نویسندۀ سختکوش و پرکار و کتاب آمریکایی کمابیش همۀ آثارش پرده درانه و زندگینامه ای است. منتقد کبیر شیوۀ زندگی آمریکایی است و به قول خودش نوعی آنارشیسم صلح جویانه دارد. اغلب آثارش به خاطر بی باکی تعبیرات و وقاحت نگاری بی اندازه اش در آمریکا و انگلستان ممنوع الانتشار بود (تا ۱۹۶۰). سبکش/ نگاهش آمیزه ای از رئالیسم/ سورئالیسم و ناتورالیسم است، غالباً گویی مستندنگاری می کند و زندگینامۀ خودنوشت می نویسد. از بیش از ۶۰ کتاب او بیش از ۵-۶ اثر را نمی توان به فارسی ترجمه کرد. به خاطر همان بی پروایی های قلمی اش.

دو کتاب مدار رأس السرطان، و مدار رأس الجدی (معروف به مدارین)، نیز سه گانۀ تصلیب خون چکان معروف ترین آثار اوست. آنچه از او می توان به راحت به فارسی ترجمه کرد سفرنامۀ یونان، برجسته ترین کتاب ها در زندگی من و همین چهار اثر نسبتاً کوتاهی است که با عنوان شیطان در بهشت فراهم و در این کتاب عرضه شده. به جای معرفی پژوهشگرانۀ او زندگینامۀ خودنوشت کوتاهش (در ۹ صفحه) در آغاز کتاب حاضر ترجمه شده. علاوه بر شیطان در بهشت، در این اثررسالۀ ژرف اندیشانۀ تأملی بر مرگ میشیما (نویسندۀ بزرگ معاصر ژاپنی که در ملأ عام در میدانی پر جمعیت به رسم غریب و کهن ژاپنی با شمشیر خودش را کشت، چند اثرش به فارسی ترجمه شده) آمده است. همراه با ۀبخند در پای نردبان که شاعرانه ترین اثر اوست، و تأملاتی بر نویسندگی که در اثر اخیر همراه با پیامدی کوتاه ترجمۀ خانم نازی عظیماست.

هدف من از نویسندگی ، مستفر کردن واقعیتی بزرگتر است . من نه رئالیسم و نه ناتورالیست . من از زندگی می نویسم . از زندگی نوشتن فقط با به کار گرفتن عوالم خواب و سمبول های دیگر میسر است . من نویسنده ای هستم عمیقاً متافیزکی ، و استفاده ای که از حادثه ها و نمایش و تشبیه می کنم ، بهانه ای است برای مطرح کرده مسائل عمیق تر . من با پورنوگرافی مخالفم و با وقیح نویسی و هتاکی موافقم . بیشتر از هر چیز طرفدار تخیل و خیال بافی و آزادی هایی که خیالش را هم نکرده ایم ، هستم . من تخریب را به نحو سازنده ای – کما بیش به شیوهء آلمانی ها – به کار می برم ، اما همیشه به یک هماهنگی واقعی و صلح و سکوت درونی توجه دارم”

هنری میلر

(۱۸۹۱-۱۹۸۰)

  • تیر ۳۱ / ۱۳۸۹
  • ۰
داستان های کوتاه ترجمه, رمان ، داستان کوتاه

زندگانی من و شش داستان دیگر

زندگانی من و شش داستان دیگر

زندگانی من و شش داستان دیگر

نوشته : آنتون چخوف

ترجمه : جهانگیر افکاری

این کتاب از روی ترجمۀ فرانسۀ اثر، تنها ترجمه ای که چخوف دیده و خود اجازۀ نشر آن را داده، به فارسی بر گردانیده شده است. داستان کوتاهی که در دنبال زندگانی من می آید عیناً از همان نسخۀ فرانسۀ کتاب ترجمه شده است و با همین ترتیب و تاریخ که اینک در فارسی دیده می شود کتاب داستان ششمی هم دارد به ” ئیونیچ ” که چون عبدالحسین نوشین آن را از متن روسی به فارسی برگردانیده ترجمۀ مکرر آن زاید به نظر می آمد و در چاپ فعلی به باقی داستان ها اضافه شد. نام سایر داستان های این مجموعه : در راه سفر، پدر، آگافیا، ازشامپانی (حکایت یک بیچارهء مفلوک) و زن افسونگر.

برگه‌ها :1234567891011