:::: منو ::::

انتشارات ناهید

معرفی کتاب های منتشر شده

  • تازه‌ها

    تازه‌ها

  • به کانال تلگرام انتشارات ناهید بپیوندید

    به کانال تلگرام انتشارات ناهید بپیوندید

وبلاگ

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای سپتیموس هیپ – کتاب دوم – پرواز بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

سپتیموس هیپ – کتاب دوم – پرواز

سپتیموس هیپ – کتاب دوم – پرواز

نوشته : آنجی سیج

ترجمه : پرتو اشراق


پرواز جلد دوم از مجموعۀ سپتیموس هیپ است . پسری است معمولی که با پسرهای دیگر فرقی ندارد ، اما در جریان خیال ( سیر داستان ) با کنج کاوی هایی که نشان می دهد شکلی از خیال ارایه می دهد و دنیایی می سازد که ما پدران و مادران نیز شاید قدرت ساختنش را نداشته باشیم . برای نوجوانان ما چه چیز مفید تر از این که خیال را مصدر انگیزه های نو کنند و از این طریق خواسته های خود را دریابند.

آن چه در این مجموعه از نظر خوانندگان می گذرد تکیه بر این است که مرز خیال بی انتهاست و خیال برای آدمی چو آب برای ماهی است . از این رو برای رسیدن به شیرینی های زندگی باید به فرزندان خود امکان بدهیم قلمروی خیال را در خود توسعه دهند.

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای سپتیموس هیپ – کتاب یکم – جادو بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

سپتیموس هیپ – کتاب یکم – جادو

سپتیموس هیپ – کتاب یکم – جادو

نوشته : آنجی سیج

ترجمه : پرتو اشراق


جادو کتابیست سرشار از عجایب ، از عجایب ، جذابیت ها و شگفتی ها . که با تخیلی نیرومند نوشته شده .ما را به جهانی دعوت می کند که چو وارد شویم دیگر مایل به ترک آن نیستیم.سپتیموس هیپ ، هفتمین پسر هفتمین پسر شب تولدش ناپدید می شود . قابله اعلام می کند که این بچه مرده به دنیا آمده. همان شب پدر این پسر ، مردی به نام سیلاس هیپ در راه بازگشت به خانه ، میان برف های سنگین جنگ دختری کوچک می یابد که پشت بوته ای نهاده بودند . او را به خانه می برد . نامش را جنا می گذارند . و مثل فرزند خودشان بزرگ می کنند ولی این دختر اسرار آمیز کیست؟ و چه بر سر فرزند خانوادۀ هیپ ، هفتمین پسر هفتمین پسر آمده ؟

یکی از منتقدان داستان های کودکان در مجله کرکاس می نویسد ، ” هری – مقصود هری پاتر است  – سر بردار و بنگر ، جادوگری جوان در راهست . کتابی که تا تمام نکنی زمیین نمی گذاری ، و این آغاز این مجموعۀ خواندنیست.”

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای شعر فرانسه در سده بیستم بسته هستند
ادبیات جهان, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

شعر فرانسه در سده بیستم

شعر فرانسه در سده بیستم

ترجمه و توضیح : محمد تقی غیاثی


به تعبیر استاد سخن بهار ، شعر مروراید دریای عقل بشر است . شعر فرانسه در سده های نوزدهم و بیستم زیباترین مروارید ها را تقدیم جامعه بشری کرده است. طی چهل سالی که به تدریس تاریخ ادبیات فرانسه و تفسیر شاهکار های آن در دانشگاه های تهران گذرانده ام ، شعر های زیبا را ترجمه و گاه با توضیح دشواری ها  و زندگی نامۀ شاعران ، تقدیم مردم شعرشناس میهنم می کردم . اکنون این دفتر را ، که حاصل این سال ها ، و شامل بیش از صد قطعه شعر از سی تن شاعر سده بیستم فرانسه است ، پیشکش همه ، من جمله دانشجویان رشته زبان و ادبیات فرانسه ،می کنم . چون شعر سدۀ بیستم زیر نفوذ اندشه و تعبیر زبان شاعرانۀ شماری از بزرگان سده نوزدهم قرار داشت ، تنی چند از شاعران این دوره ، همانند هوگو ، بودلر ، گوتیه ، نروال ، لوتره آمون ، رمبو و مالارمه را نیز آورده ایم . چنان که خواهید دید ، اینان واسطۀ انتقال تفکر شاعرانه از قرن نوزدهم  به سده بیستم شمرده می شوند .

محمد تقی غیاثی

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • ۰
روانشناسی, روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی

روانکاوی لئوناردو داوینچی

روان کاوی لئوناردو داوینچی

روان کاوی لئوناردو داوینچی

نوشته : زیگموند فروید

ترجمه : پدرام راستی

فروید در این کتاب به بحث در خصوص رؤیای کودکی لئوناردو داوینچی می پردازد ، رؤیایی که به زعم او کلید شناخت لئوناردو و آثار اور ا به دست می دهد . در این رویا لئوناردو سوار بر بال خیال و در دورانی که فاصله او از حیث زمانی  با دوران کودکی اش محل تأمل است ، به طرح مسئله ای می پردازد که فروید روان کاو آن را نمونه ای ژرف برای تحقیق می داند و همچنین روان کاو را قادر می سازد تا در فحوای آن بستری مناسب برای تحلیل روان کاوانه بیابد. لئوناردو داوینچی را حتی هم عصرانش نیز بعنوان یکی از بزرگترین مردان عصر رنسانس ایتالیا مورد تحسین و تمجید قرار داده اند ، حتی در زمان خودش هم به همان اندازه اسرار آمیز به نظر می رسید  که حال به نظر ما می رسد . یک نابغه تمام عیار ، کسی که تنها می توان در مورد ماهیتش حدس زد ولی هرگز نمی توان به عمق آن رسید.

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای راهنما بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

راهنما

راهنما

نوشته : ر.ک.نارایان

ترجمه : مهدی غبرایی


تمام رمان های نارایان در شهر افسانه ای ” مالگودی ” می گذرد که وی ظرف پنجاه سال گذشته ذره ذره آن را ساخته و تکمیل کرده است ، اما شیوۀ ” مالگودی ” در حقیقت از رمان آقای سامپات (۱۹۴۹ ) بنیان گذاشته شد : آفرینش شهری کامل متعلق به قرن بیستم در جنوب هند که آدم های بسیار گوناگون و متنوعی در آن سرگرم امور دنیویند ، اما هنوز هم ، غالباً ناآگاهانه و قطعاً به طرزی طنزآمیز و در عین حال فاجعه بار و مضحک ، تحت تأثیر ارزش های محافظه کارانۀ باستانی اعتقادات هندو قرار دارند.نارایان به انگلیسی روان و سلیس می نویسد و برخلاف بسیاری از طرفداران غرب در قبال هموطنان اسیر خرافات خود نه تمکین می کن  و نه خشمگین و آزرده می شود . وی با تعویق عمدی داوری و قضاوت در بارۀ کردار آدمی ، تعداد زیادی قصۀ دل انگیز آفریده است که انسان در برابر آن سر تسلیم فرود می آورد . رمان راهنما جایزۀ سال ۱۹۸۵ آکادمی ساهیتیا را نصیبش کرد و تنها در هند در فاصلۀ سال های ۱۹۵۸ تا ، ۱۹۸۳ به ۲۳ چاپ رسید . در سال ۱۹۶۷ نیز دانشگاه لیدز به نارایان دکترای افتخاری داد.

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • ۰
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

اوژنی گرانده

اوژنی گرانده

اوژنی گرانده

نوشته : اونوره دو بالزاک

ترجمه : عبدالله توکل

تأثیر بالزاک بر داستایفسکی عمیق و دیرپا بود. بی اغراق می توان گفت که داستایفسکی بدون این تأثیرگیری شاید نمی توانست استعداد خلاقه اش را به مجرایی که ما می شناسیم هدایت کند.

داستایفسکی هنگام ترجمۀ اوژنی گرانده بود که به فکر نوشتن رمانی با همان حجم افتاد. وی  در سپتامبر ۱۸۴۴ به برادرش میخائیل چنین نوشت: دارم رمانی به اندازۀ اوژنی گرانده را به پایان می برم. اثر بکری است. فعلاً مشغول باز نویسی اش هستم … ( از کارم راضی ام .) شاید چهار صد روبل بدهند. من تمام امیدم را به آن بسته ام .

از کتاب رویای آدم مضحک

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای مدیریت ارتباط در مراقبت های بهداشتی / شش گام در مدیریت مؤثر بسته هستند
اقتصاد، مدیریت، حقوق, بهداشت و پزشکی, پزشکی، بهداشت، ورزشی, مدیریت

مدیریت ارتباط در مراقبت های بهداشتی / شش گام در مدیریت مؤثر

مدیریت ارتباط در مراقبت های بهداشتی / شش گام در مدیریت مؤثر

نوشته : مارک دارلی

ترجمه : معصومه عصری

اگر بخواهیم کیفیت بالای خدمات را از جانب متخصصان دریافت کنیم و آن ها تا حد امکان از معلومات خود در جهت مداوای بیماران استفاده کنند ، باید یک ارتباط دو طرفه بین بیمار و متخصصین برقرار شود . بسیار مهم و حیاتی است که هر دو طرف ازگوش دادن و شنیدن که دو مهارت کاملاً جدا از یک دیگر هستند ، استفاده نمایند. باور کنیم مهارت نوشتاری مؤثر یک امر ضروری و حیاتی است . نگهداری ضعیف اطلاعات موضوعی است که سال ها مورد توجه اهالی علم نوشتاری قرار گرفته است . اطلاعات ثبت شده باید دقیق ، واقعی ، قانونمند و مختصر باشد و نیز باید به راحتی در دسترس قرار داشته باشند. در دنیای کنونی ، اطلاعات به صورت های گوناگونی به سوی ما پرتاب می شوند  و ما را بمباران می کنند . رسانه های گروهی ، روزنامه های مستقل و آزاد ، تبلیغات ، پست های الکترونیکی و اینترنت – ارتباط ، ارتباط ، ارتباط و…آیا به نظر شما این طور نیست ؟ ما اکنون در دنیایی زندگی می کنیم که همه چیز آن به سرعت در حال تغییر است و در آن ” خشنودی لحظه ای ” تنها دستور روزانه می باشد . بنابراین فرصت هایی بوجود می آید که باید در این فرصت ها نادانسته ها را فرا گرفت و آن چه را که ناکامی بوده است تکمیل و یا بیش از حد مجاز  به آن اضافه نماییم . امروزه مهمترین  و مؤثرترین عضو ارتباط ، درک و شناخت است.

  • مرداد ۱۲ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای حافظ بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

حافظ

حافظ

نوشته : بهاءالدین خرمشاهی


حافظ یکی از آثار پر شمار بهاءالدین خرمشاهی در زمینۀ حافظ پژوهی است . همین اصطلاح ” حافظ پژوهی ” را او باب کرده است . استاد دکتر منوچهر مرتضوی ، بنیان گذار حافظ شناسی نوین ایران ، کتاب حاضر را در جنب آثار دیگر مولف – از جمله حافظ نامه ( چاپ هفدهم ، ۱۳۸۵ ) و ذهن و زبان حافظ ( چاپ هشتم ، انتشارات ناهید ، ۱۳۸۵ ) ، اثری برجسته  و متفاوت شمرده است .در طبع ویراسته کتاب حاضر که چاپ چهارم آن است از زمانه و زمینۀ فرهنگی حافظ ، از سبک نو ظهور او در غزل ، و برای نخستین بار از اندیشه و سلوک سیاسی او سخن می رود . همچنین اندیشه های فلسفی و کلامی و اندیشه های دینی و اعتقادات حافظ ( و این که آیا شیعه است ؟ ) نیز اندیشۀ عرفانی او و جایگاه و پایگاهش در عرفان اسلامی /ایرانی ، و دو پیام با دستاورد بزرگ او – عشق و رندی – و سرانجام این موضوع که از حافظ چه می توان آموخت ، مورد پژوهش قرار گرفته است. فصل نهایی کتاب ، به کتاب شناسی توصیفی ، یعنی معرفی ارزیابانه و انتقادی بیش از ۱۱۰ کتاب حافظ پژوهانه اختصاص دارد . این کتاب در دست ترجمه به انگلیسی است.

  • مرداد ۰۹ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای در غرب خبری نیست بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان های ترجمه

در غرب خبری نیست


در غرب خبری نیست
نوشته : اریش ماریا رمارک
ترجمه : سیروس تاج بخش

اریش ماریا رمارک در بیست و دوم ژوئن سال ۱۸۹۸ در ازنابروک آلمان به دنیا آمد . تحصیلات نخستین را در ازنابروک به انجام رسانید و وارد داشگاه مونستر شد.جوانیش همزمان با جنگ اول جهانی بود و به زیر پرچم خوانده شد تا در جبهۀ غرب نبرد کند.پس از جنگ به آلمان بازگشت و در پی روزی به هر کار دست زد : معلم شد ، مکانیکی اتومبیل کرد ، در مسابقات اتومبیل راننده و دست آخر خبرنگار روزنامه شد . در سال ۱۹۲۹ اولین اثرش به نام ” در جبهۀ غرب خبری نیست ” منتشر شد و نامش در سراسر عالم پیچید . داستانش روان و ساده بود و مردم همۀ کشوهای جهان را یکسان از وحشت جنگ آگاه کرد.گیرایی این داستان پر شکوه در اصالت و سندیت دردناک آن نهفته است چون که نویسنده خود ناگزیر شد که به لباس سربازی در آید و در ارتش آلمان خدمت کند و خود در جهنمی که چنین گویا و روشن در کتاب ” در جبهۀ غرب خبری نیست ” بیان کرده زندگی کند و از گیر و دار آن جان سالم به در برد . این کتاب نه اتهام است و نه اعتراف و نه به هیچ وجه یک ماجرای قهرمانی است . زیرا مرگ برای کسانی که با آن دست به گریبانند ماجرا به شمار نمی آید . این کتاب از نسلی از انسان ها سخن می گوید که چگونه جسمشان را از مهلکه به در بردند ولی زندگیشان در جنگ نابود شد.

  • مرداد ۰۸ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای یوما آنادا بسته هستند
شعر, شعر نو فارسی

یوما آنادا

یوما آنادا

مجموعه شعر : سیدعلی صالحی


زیر هشت

چرا بعضی ها

فرق میان کاه و کلمه را نمی فهمند

بعضی ها

با دهان شان حرف می زنند

با دهان شان می بینند

با دهان شان می شنوند

با دهان شان می بلعند

و با دهان شان بالا می آورند :

ور…ور ….ور!

حراف و آسوده می آیند

حراف و بی خیال زندگی می کنند

حراف و باحوصله می میرند.


بی خیال داداش!

همۀ ما مسافریم

فرصت فهمیدۀ ما هم

فقط همین چند دقیقه است .

یک عمر دنیا بر ما گریست

یک لحظه هم ما به دنیا بخندیم.


عجیب است

تنها او که مخالف رودخانه شنا می کند

به دریا خواهد رسید!

  • مرداد ۰۸ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای طنز و تراژدی بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان شناسی

طنز و تراژدی

طنز و تراژدی

نوشته : بهاءالدین خرمشاهی


تز تازۀ مؤلف این کتاب ضبط و پیوند بین طنز و تراژدی است . او در سه بخش از این کتاب ، با نقل شعرها و حکایت های قدیم و جدید ارتباط نهانی و شگفت آور همیبستۀ طنز و تراژدی را که نوعی از دو احساسی های انسانی است ، نشان می دهد . خرمشاهی از اشعار طنز خود فقط دو نمونه را که دارای این ویژگی است ، آورده است. سایر مقالات این کتاب طنزهای منثور و داستانی اوست که بعضی از آن ها در نشریات گل آقا به طبع رسیده است . مؤلف خود را اهل شهود می داند ، اما تا کنون عالماً و عامداً کشفی نداشته است ، مگر همین پی بردن به رابطۀ ” جدلکتیک ” بین طنز و تراژدی .

  • مرداد ۰۸ / ۱۳۸۹
  • دیدگاه‌ها برای سینمای مستند : ژیگا ورتوف بسته هستند
دربازه ی سینما و تئاتر, سینما، تئاتر

سینمای مستند : ژیگا ورتوف

سینمای مستند : ژیگا ورتوف

نوشته : ن.پ.ابراموف

ترجمه : قاسم روبین


سینمای جدید شوروی بلافاصله بعد از انقلاب ۱۹۱۷ عهده دار وظایفی شد که عمدتاً از جانب لنین تبیین شده بود : ” تولید فیلم های جدید متکی به افکار کمونیستی و مبتنی بر واقعیت سرزمین شوراها در واقع با پرداختن به وقایع روز میسر است .” این نوع سینما ، که بنا به گفتۀ لنین ” باید به رویدادهای زندگی روزمره بپردازد” ، در اساس نوعی روزنامۀ تصویری – هنری بود ، با همان مشی و شیوۀ روزنامه های معتبر  روسیۀ شوروی.این تعاریف از سینما عمدتاً تاکیدی است بر مؤلفه های واقعی جهت ارتقای سینمای شوروی ، یا به عبارتی اشاراتی است بر خصیصۀ واقع گرایانۀ هنر و نیز اصل ارتباط هنر با واقعیت – واقعیتی که هنرمند را بر آن می دار تا ناظر دقیق زندگی باشد.در سال های حول ۱۹۲۰ ، با رواج فیلم های مربوط به وقایع روز نوع جدیدی از فیلم سازی مستند هم پدید آمد که عمدتاً به صورت یک نهاد هنری _ ژورنالیستی به ثبت وقایع می پرداخت ، در این شاخه از فیلم سازی ژیگا ورتوف یرجسته تر از دیگران بود.

از مقدمه کتاب

برگه‌ها :12345678910