:::: منو ::::

انتشارات ناهید

معرفی کتاب های منتشر شده

  • به اینستاگرام انتشارات ناهید بپیوندید

    به اینستاگرام انتشارات ناهید بپیوندید

  • تازه‌های انتشارات ناهید

    تازه‌های انتشارات ناهید

وبلاگ

  • جولای 30 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای داستان زندگی خالق شازده کوچولو بسته هستند
تاریخ ، فلسفه ، سیاست, رمان ، داستان کوتاه, رمان‌های ترجمه, زندگی‌نامه، خاطرات

داستان زندگی خالق شازده کوچولو

کتاب داستان زندگی خالق شازده کوچولو، نوشتهٔ استیسی شیف، ترجمهٔ پرتو اشراق

داستان زندگی خالق شازده کوچولو

استیسی شیف

ترجمهٔ پرتو اشراق

آنتوان دو سنت اگزوپری از چهره‌های شگفت‌انگیزی است که چون شهابی در ادب قرن بیستم درخشید و در لایه‌های خیال فرورفت. فروشدنش در ابهام، میان ادب‌دوستان تعابیر متفاوتی برانگیخت. می‌گفتند روحش چیزی جز پرتوی جمال معنوی نبود که تا آن‌سوی مرزهای خیال پیش رفت و استعدادش را تا درجه‌ای به حساسیت نزدیک ساخت که زیان‌آور می‌نمود و او را به دامن بیماری آسمانی پرتاب کرد.

دیگران گفتند عشقش به رموز و سرچشمه‌های خیال آن‌قدر فوران داشت که از سویی به زیانش تمام شد و از سوی دیگر به شهرت انجامید؛ حرف‌هایی ازاین‌دست فراوان بود. اما چیزی که هرگز گفته نشد، رازورمزی بزرگ بود چون گنج پنهان، که چندی به جست‌وجویش رفتند، اما نیافتند.

زمینهٔ ادب برایش وسیله‌ای بود تا به قلب زندگی راه یابد و آن را بی‌واسطه و بی‌دریغ در آغوش کشد. «خیر» را کمتر از «جمال» نمی‌خواست و «تقوا» را نه‌تنها محض پاکی، بلکه به سبب زیبایی هم دوست می‌داشتت.

درعین‌حال که نمونهٔ والای خیرخواهی و تقوا بود هیچ خودپسندی و مفاخرتی از این باب نشان نمی‌داد. اگر در جهان کهن ــ که استعداد آدمی درنهایت آزادی تربیت و تکامل می‌یافت ــ می‌زیست، شاید چون دموستن در خطابه مشهور می‌شد یا همچو پریکلس به کمال دست می‌یافت و چون سقراط به رغبت داروی مرگ می‌نوشید؛ اما تقدیر زیان‌کار و تیره‌اش او را در حلقهٔ خطیره انداخت و کشتی‌اش در آب‌های تیره افتاد.

در ادب انگشت‌کش سخن‌سرایان بود، می‌خواست قصه را آن‌طور که می‌پسندد به پایان برد. شازده کوچولو مبین این خلوص بود. دربارهٔ این نهاد انسانی از این بیش چیزی نمی‌توان گفت؛ سراپا خلوص، سراپا کودکی، سراپا شوق و شور دریافتن انسان.

  • جولای 28 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای صرف و نحو و اصول تجزیه و ترکیب بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان‌شناسی

صرف و نحو و اصول تجزیه و ترکیب

کتاب صرف و نحو و اصول تجزیه و ترکیب، نوشتهٔ محمد خوانساری

صرف و نحو و اصول تجزیه و ترکیب

نوشتهٔ محمد خوانساری

از چاپ اول کتاب صرف و نحو و اصول تجزیه و ترکیب بیش از پنجاه سال می‌گذرد و با وجود این زمان بالنسبه طولانی همچنان مورد استقبال و عنایت مدرسان زبان عربی و دانش آموزان و دانش جویان قرار دارد و پیوسته تجدید چاپ می‌شود. از چاپ پانزدهم به بعد (چاپ کتاب توسط انتشارات ناهید) کتاب با تجدیدنظر و با اضافات انتشار یافته است و مطالب بسیار مفیدی که قبلاً کمتر در کتاب‌های قدیم و جدید به آن پرداخته شده بود، به آن افزود شده است.

  • جولای 26 / 2010
  • ۰
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان‌شناسی

کژتابیهای ذهن و زبان (طنزی تازه)

کتاب کژتابیهای ذهن و زبان (طنزی تازه)، نوشتهٔ بهاءالدین خُرّمشاهی

کژتابیهای ذهن و زبان
طنزی تازه

بهاءالدین خُرّمشاهی

«کژتابی» واژه‌ای است که مؤلف برای پدیده‌ای نویافته و اغلب طنزآمیز در زبان نهاده است. مراد از آن چیزی است بین «ایهام» و «ابهام». شباهتش با ایهام در این است که در ایهام جمله یا عبارتی دو معنا می‌دهد و جایگاه آن اغلب در شعر است، و جزو شگردها و آرایه‌های دل‌نشین معنوی است.

در میان شعرای بزرگ ادب فارسی سعدی و بیش از او حافظ استاد مسلّم درآوردن تعبیرات دو معنایی (ایهام) است. وقتی حافظ می‌گوید: مستی به چشم شاهد دلبند ما خوشست، این مصراع، خواسته ناخواسته دو معنا می‌دهد:
الف) مستی من یا عاشقان دیگر از نظر یار خوب است.
ب) هر مستی‌ای خوب نیست، بلکه مستی چشم یار من خوب است.

اما «ابهام» نارسایی و اختلال جمله در معنارسانی است. وقتی می‌گوییم: «پدر من به هرکس که بخواهد قرض‌الحسنه می‌دهد.» جمله کژتاب است. نوعی اختلال معنا دارد، و درعین‌حال دو معنا می‌دهد:
الف) پدر من به هرکس که خودش [، پدر من] دوست داشته باشد/ بپسندد قرض می‌دهد.
ب) پدر من به هر متقاضی قرض می‌دهد.

مثال دیگر: «پیر شود جوان» دو معنا دارد:
الف) آدم پیر تبدیل به جوان می‌شود
ب) آدم جوان تبدیل به پیر می‌شود.

یا در این مثال از سعدی: پسران وزیر ناقص عقل… آیا پسران ناقص عقل هستند، یا وزیر؟ یا این جمله: من شما را از برادرتان بیشتر دوست دارم. (خودتان به دو معنایش فکر کنید.)

دو دهه پیش مؤلف این کتاب، با پیش آمدن رویداد خوشایندی به صرافت این مسئله افتاد که در زبان و ادب قدیم و جدید جهان هم سابقه دارد. اما نامی ندارد. از آن به بعد با صید کژتابی‌ها، در هرچه می‌خوانده، می‌شنیده، آهسته و پیوسته، دسته‌ای از آن‌ها را بسته کرده و به‌صورت مقاله درآورده، که در نشریاتی چون کیهان فرهنگی (دورهٔ اول)، کیان، شرق، جام جم، در طی ۲۰ سال چاپ شده، سپس که به ۳۰ مقاله بالغ شده به خانهٔ بخت رفته است.

  • جولای 26 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای درآمدی بر اندیشه و هنر فردوسی بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان‌شناسی

درآمدی بر اندیشه و هنر فردوسی

کتاب درآمدی بر اندیشه و هنر فردوسی، نوشتهٔ سعید حمیدیان

درآمدی بر اندیشه و هنر فردوسی

سعید حمیدیان

سخن گفتن از فردوسی اگرچه گاهی آسان گرفته می‌شود آسان نیست چون او شخصیتی پایاب و آسان‌یاب نیست. این خردمند ژرف‌نگر، این نماد و نمود فرهنگ آزادگی و ستم‌ستیزی، این وجدان بیدار قوم ایرانی و این پاسدار ارزش‌های انسانی در هر کیش و کسوت، برتر از حد هر وصفی است.

پروراندن مطلب، حتی در حول‌وحوش نظرگاه مشخص کتاب حاضر دست‌کم چندین کتاب هم چند این دفتر می‌طلبد. هم ازاین‌روست که اوراق حاضر در برابر آستان والای هنر و اندیشهٔ فردوسی چیزی جز سخنان پراکندهٔ آدمی تنک‌مایه، تنگ سینه و گنگ زبان نیست، آن‌که هیچ ندارد جز عشقی سوزان و سرکش و دیر ساله به سراینده، و تازه بیم دارد که در این نیز ناتمام باشد. اما این نیز ناگفته پیداست که عشقی که دستمایهٔ کار است اگر عنان به خرد بسپارد شخص آدم‌وار از کشیدن هر بار امانتی تن می‌زند.

به گمانم همان بهتر که همان دیوانهٔ پابرهنه‌ای باشی که بی‌گدار از آب می‌گذرد یا چون دیوانگان دل بدان خوش می‌دارد که گذشته است تا آن عاقلی باشی که فکرتش در جست‌وجوی پلی درخور وی را در برابر دهشت از رود خروشان وا می‌نهد و لاجرم از توفیقی که حتی پندارش خود موهبتی است بازمی‌ماند.

  • جولای 26 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای فرهنگ توصیفی روان‌شناسی بسته هستند
روانشناسی, روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی, فرهنگ و واژه‌نامه

فرهنگ توصیفی روان‌شناسی

کتاب فرهنگ توصیفی روان‌شناسی، نوشتهٔ فرانک برونو، ترجمهٔ فرزانه طاهری و مهشید یاسایی

فرهنگ توصیفی روان‌شناسی

فرانک برونو

ترجمهٔ فرزانه طاهری و مهشید یاسایی

هدف از کتاب فرهنگ توصیفی روان‌شناسی گسترش گنجینهٔ واژگان روان‌شناسی خواننده است. این هدف در دوره‌ای که ازجمله «عصر روان‌شناسی» و «دوران تب کاربرد اصطلاحات روان‌شناسی» نام گرفته است، چندان نیازی به دفاع ندارد.

محبوبیت عام روان‌شناسی را همه‌جا می‌شود دید. نام کتاب‌های روان‌شناسی درزمینهٔ تمامی جنبه‌های مختلف هنر زیستن منظماً در سیاههٔ پرفروش‌ترین کتاب‌ها دیده می‌شود. در برنامه‌های تلویزیونی به‌کرات با نویسندگان این‌گونه کتاب‌ها مصاحبه می‌کنند. مجله‌ها و بخش‌های اصلی روزنامه‌های ما طالب مقالاتی هستند که رنگ و بویی از روان‌شناسی داشته باشند.

روان‌شناسی، اگر محبوب‌ترین درس در محیط‌های دانشگاهی نباشد، قطعاً یکی از محبوب‌ترین درس‌هاست. ما اصطلاحات روان‌شناسی را نه‌تنها برای تبیین رفتار دیگران، که برای تبیین رفتار خودمان برای خودمان به کار می‌بریم. برای مثال، گاهی با خود می‌گویید: «وقت حرف زدن با فلانی بیش‌ازحد حالت دفاعی داشتم. دیگر نباید این‌طور رفتار کنم و باید بیش از این‌ها جرأت به خرج دهم.»

شاید بدانید و شاید هم ندانید که اصطلاح دفاعی از روان‌شناسی فروید برگرفته‌شده است و اشاره به مفهوم مکانیسم‌های دفاعی خود است که فروید مطرح کرده است. و اصطلاح جرأت ورزی را هم به‌احتمال‌زیاد از آموزش جرأت ورزی گرفته‌اید که اخیراً باب شده است.

  • جولای 26 / 2010
  • ۰
روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی, علوم تربیتی

امیل

کتاب امیل، نوشتهٔ ژان ژاک روسو، ترجمهٔ غلام‌حسین زیرک‌زاده

امیل

ژان ژاک روسو

ترجمهٔ غلام‌حسین زیرک‌زاده

اثر مشهور روسو در امر تعلیم و تربیت، کتاب امیل است که گفته‌اند نسل دورهٔ اول انقلاب فرانسه را پرورش داده است و دست‌مایه‌ای شده است برای اصلاحات اخلاقی ـ تربیتی نسل‌های بعد که ماییم و نسل ما.

در کتاب قرارداد اجتماعی پایه‌های حکومت دموکراسی را طرح‌ریزی می‌کند و زمینه‌ساز انقلاب فرانسه می‌شود؛ و در همین کتاب است که گفته است برتری همواره از آن ملت است و نه حکومت.

کتاب اعترافات همراه با دیگر مکتوباتش شالودهٔ مکتب رمانتیسم قرن هجده را شکل داده و بر رمانتیک‌های آن عصر و نیز بعدها به هنرمندان قرن نوزده تأثیری سودمند داشته است.

این‌که افکار روسو پیچیده و گاه توأم با ایهام است شک نیست، اما آنچه این فیلسوف را برجسته می‌کند، علاوه بر نظراتش در قلمرو علم تربیت، عقایدش در خصوص مساوات و عدالت اجتماعی است.

  • جولای 26 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای از واژه تا فرهنگ بسته هستند
ادبیات ایران, ادبیات، نقد ادبی، زبان‌شناسی

از واژه تا فرهنگ

کتاب از واژه تا فرهنگ، نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی

از واژه تا فرهنگ

بهاءالدین خرمشاهی

 از واژه تا فرهنگ تقریباً همهٔ مقالاتی را که بهاءالدین خرمشاهی درزمینهٔ زبان فارسی و نثرنویسی و واژه‌پژوهی تا پایان سال ۱۳۸۷ نوشته است، در بر دارد.

در دو مقالهٔ «واژگان و تعبیرات نوساخته» بیش از پانصد واژهٔ نوساختهٔ خود را که بعضی از آن‌ها به تصویب فرهنگستان زبان و ادب فارسی رسیده عرضه داشته است.

پنج مقاله از مقالات این کتاب، هر یک به نقد و معرفی معروف‌ترین و معتبرترین فرهنگ‌ها و دانشنامه‌های ادبی امروز ایران اختصاص دارد.

  • جولای 26 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای آیندهٔ خلاقیت و خلاقیت آینده بسته هستند
روانشناسی, روانشناسی، علوم اجتماعی، تربیتی

آیندهٔ خلاقیت و خلاقیت آینده

کتاب آیندۀ خلاقیت و خلاقیت آینده، ترجمهٔ دکتر جورج لند و دکتر بت جارمن، ترجمهٔ دکتر حسن قاسم‌زاده

آیندهٔ خلاقیت و خلاقیت آینده

دکتر جورج لند و دکتر بت جارمن

ترجمهٔ دکتر حسن قاسم‌زاده

کتاب آیندهٔ خلاقیت و خلاقیت آینده پیامی بسیار امیدبخش و هیجان‌انگیز دارد و آن این است که: از طریق اکتشاف‌های علمی ثابت شده است که در این عصر، در کلیه فعالیت‌های انسانی، موفقیت به شرطی امکان‌پذیر است که در هر محیطی که کار و زندگی می‌کنیم، لازم است در همهٔ روابطمان با دیگران نه‌تنها اصل دوستی و احترام متقابل را رعایت کنیم و از تبعیض بپرهیزیم، بلکه حتی مجدانه در جست‌وجوی افرادی از نژادها، قومیت‌ها، ادیان، دیدگاه‌ها، و فرهنگ‌های متفاوت باشیم تا با بهره‌مند شدن از تنوع حاصل، به غنای محیط بیفزاییم.

از دیگر اصول متعدد دیدگاهی که «جهان‌بینی خلاق» نامیده شده آن ست که «با زیستن بر اساس ارزش‌های مشترک، دنیا را به مکان بهتری برای ژندگی تبدیل کنیم.» اگر اصول ارائه‌شدهٔ جهان‌بینی خلاق به‌اندازه کافی گسترش یابد ــ و با توجه به نتایج حاصل از کاربرد نسبتاً وسیع آن‌ها، احتمال چنین گسترشی بسیار بالا به نظر می‌رسد ــ صلح و دوستی و آرامش فراگیر را در پی خواهد داشت.

به‌عبارت‌دیگر، انسانیت در کسب‌وکار، در تجارت، در مدیریت، در سیاست، … در همه‌جا، ضروری بلکه حیاتی است. این پیامی است که در طول تاریخ بشر، متفکران، مصلحان، پیامبران رهبران دینی بر آن تأکید داشته‌اند. تفاوت جهان‌بینی خلاق با این پیام‌ها در آن است که اکنون علم ثابت کرده است که ــ درنهایت ــ انسان چاره‌ای جز انسانیت ندارد. زیرا چنان‌که خواهیم دید، این قانون طبیعت است.

***

امروز، در سراسر جهان، میلیون‌ها نفر از مردم در جریان خلق کردن آینده‌ای هستند که از گذشته متفاوت است. تلاش‌های فردی شما ما را به زمانی پیش می‌برد که در آن، دنیا واقعاً به نفع همه کار خواهد کرد. این کتاب را به شما تقدیم می‌کنیم.

جورج لند ـ بت جارمن
  • جولای 26 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای مرگ ویشنو بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان‌های ترجمه

مرگ ویشنو

کتاب مرگ ویشنو، نوشتهٔ مانیل سوری، ترجمهٔ پرتو اشراق

مرگ ویشنو

مانیل سوری

ترجمهٔ پرتو اشراق

در آغاز روایت مرگ ویشنو زیبا و شورانگیز، ویشنو؛ پیرمرد فراموش‌شده‌ای که در پاگرد پله‌های ساختمانی چهار طبقه در بمبئی ساکن است، آخرین روزهای زندگی‌اش را می‌گذراند؛ درحالی‌که همسایگانش پاتاک‌ها و عصرانی‌ها بر سر پرداخت هزینه آمبولانس به جان هم افتاده‌اند. همچنان‌که حوادث معمول در طبقات مختلف ساختمان واقع می‌شود؛ درام تأسف‌بار ساکنانش آشکار می‌گردد: آقای جلال جست‌وجوی بیمارگونه و آزاردهنده خود را در مفاهیم متعالی زندگی آغاز کرده، وینود تانجا مرد مغموم و منزوی هنوز در شور و عشق همسرش که سال‌ها پیش زندگی را وداع گفته، می‌سوزد؛ کاویتا عصرانی؛ دختر دم بخت که در خیالات وسوسه انگیزش خود را قهرمان فیلم‌های هندی می‌پندارد، فرار مضحکش را به اجرا می‌گذارد، خانم پاتاک، و خانم عصرانی به جدال ابدی خود ادامه می‌دهند.

ویشنو ساعت آخر حیاتش را تجربه می‌کند. این روایت معصومانه و لطیف سراسر آمیخته با میتولوژی هندو و انعکاس پرزرق‌وبرق فیلم‌های هندی است. محل زندگی این چند خانواده نماد مذهبی و اجتماعی جامعه معاصر هند قلمداد می‌شود، و صعود ویشنو از پله‌ها به‌عنوان تعالی روح در مراحل مختلف حیات معنا پیدا می‌کند.

همچنان‌که ویشنو به مرحله پرواز روح از جسم نزدیک می‌شود باور می‌کند همان خدای ویشنوست که نه‌تنها نگهبان ساختمان و ساکنان آن است، بلکه مأموریت دارد از موجودیت کائنات حفاظت نماید و سرنوشت جهان اکبر را پاسداری کند.

  • جولای 23 / 2010
  • ۰
رمان ، داستان کوتاه, رمان‌های ترجمه

چرم ساغری

کتاب چرم ساغری، نوشتهٔ اونوره دو بالزاک، ترجمهٔ م. ا. به‌آذین

چرم ساغری

اونوره دو بالزاک

ترجمهٔ م. ا. به‌آذین

چرم ساغری [La Peau de chagrin] این رمان کوتاه انوره دو بالزاک (۱۷۹۹-۱۸۵۰)،‌ نویسنده فرانسوی،‌ متعلق به دوره آغاز آفرینندگی ادبی حقیقی اوست. وی یک سال پیش از آن، نخستین «صحنه‌های زندگی خصوصی» را فراهم آورده بود. او با چرم ساغری، که به سال ۱۸۳۱ انتشار یافت، رشته قصه‌هایی را آغاز می‌کرد که بعداً مجموعه کمدی انسانی جایگاه ویژه‌ای به نام «بررسی‌های فلسفی» یافت. مارکی جوانی به نام رافائل دو والانتین، که یتیم و سخت تنگدست مانده است،‌ دستخوش وسوسه اثر بزرگی است که مایه امید و تسلای خاطر اوست: این وسوسه نگارش «نظریه اراده» است که اثری بدیع و مبهم، و مانند خود ماجرای داستان ملهم از مسمریسم و علوم خفیه است. ولی چون از وسعت کار نومید می‌شود می‌خواهد خودکشی کند. در این هنگام با شخصیت عجیب نیمه عتیقه‌فروش و نیمه جادوگری ملاقات می‌کند. این شخص تکه‌ای چرم ساغری به او هدیه می‌کند که دارای قدرت برآوردن کلیه آمال و همه آرزوهای کسی است که آن را در اختیار داشته باشد. منتها در پی هر آرزویی که برآورده می‌شود سطح جرم کاهش می‌یابد و از عمر صاحب خود که تکه چرم نماد آن است می‌کاهد. رافائل سخت توانگر می‌شود، با همه رازها و خوشی‌های زندگی آسوده آشنا می‌گردد، اما یک سال بعد در پی سلسله ماجراهای پرآشوبی درمی‌گذرد. بدین ترتیب، طرح رمان بسیار ساده است،‌ ولی همان سادگی، خود چندان قانع‌کننده نیست. بااین‌همه، بالزاک در این قصه داستان‌پرداز فوق‌العاده‌ای جلوه‌گر می‌شود، او از راز تأثیرگذاری در خواننده آگاه است،‌ می‌تواند او را به چنین داستان دور از حقیقت و حوادث بی‌شماری که مولود آن است دل‌بسته گرداند. چرم ساغری نه واقعاً یک رمان،‌ بلکه حکایتی است نیمه فلسفی، نیمه خیالی و تا حدی یادآور شیوه کار هوفمان است که تأثیر بسیار عظیمی در «بررسی‌های فلسفی» گذاشته است. ولی نظریه بالزاک در سرتاسر کتاب کمی بیش‌ازاندازه واضح و نیز کمی بیش‌ازحد ساده‌لوحانه است. بالزاک به‌گونه‌ای تقدیر و موجبیت مطلق موجود انسانی اعتقاد دارد. وقتی‌که دست این تقدیر را در موجبیت اجتماعی نشان می‌دهد، به عظمتی حقیقی دست می‌یابد، زیرا نظریه‌های او هرقدر محل چون‌وچرا باشد، باز بر پایه بسیار مستحکم مشاهده استوار است. توجه او در این کتاب معطوف به این نکته است که تضاد موجود بین تدبیر و تقدیر انسان را روشن گرداند. اگر انسان مهار کار خود را به دست تقدیر رها کند و به رفاه مادی برسد،‌ چنان‌که قهرمانش رسید، در عوض تقدیر در قلمرو اخلاقی ارمغانی جز مسکنت و دلهره ندارد. پایان اندوه‌بار رافائل این نکته را به‌خوبی روشن می‌سازد. اما در میان آرزوهایی که والانتن در سر می‌پرورد آرزویی هم هست که پیامد شومی ندارد و از عمرش نمی‌کاهد و آن وصال دختر جوانی است به نام پولین. چراکه عشق دوجانبه نیرومندتر از تقدیر است، و پیش از آن‌که آرزوی خود را بر زبان آورد، عشق حاصل بوده است. مدت‌ها بود که پولین هم،‌ بی‌آنکه او بداند، دوستش می‌داشته است.

با همه خصوصیت ساده‌لوحانه، نظریه‌ای که بالزاک در این کتاب مطرح می‌کند، باید پذیرفت که چرم ساغری داستانی است که به طرز ستایش‌انگیزی به پایان می‌رسد و سخت جذاب است. این داستان در شمار شناخته‌ترین و پرخواننده‌ترین آثار بالزاک است. چراکه نویسنده در این اثر، مانند بیشتر آثار خود، می‌تواند واقعیت و خیال را به طرز ستایش‌انگیزی به هم بیامیزد و رغبت و کنجکاوی خواننده را تا پایان برانگیزد. این اثر، که نسبت به داستان «لوئی لامبر» روح و دل‌نشینی کمتری دارد و کمتر از «جستجوی مطلق» شگفت‌انگیز و دلهره‌انگیز است،‌ با دو رمان پیشین یکی از آثار عمده «بررسی‌های فلسفی» است که بالزاک در آن‌ها از واقع‌گرایی دور شده و غالباً با ناشیگری، ولی با برانگیختن شوق و علاقه خواننده، سعی کرده که موضوعات عقیدتی را که اساس اثر اوست روشن گرداند.

دکتر محمدتقی غیاثی. فرهنگ آثار. سروش.

۱.Honore Balzac   ۲. Raphael de Valentin   ۳. Mesmerisme  ۴.Hoffmann  ۵.Pauline

  • آوریل 16 / 2013
  • ۰
ادبیات جهان, ادبیات، نقد ادبی، زبان‌شناسی

داستایفسکی

کتاب داستایفسکی، نوشتهٔ آندره ژید، ترجمهٔ سیروس ذکاء

داستایفسکی

آندره ژید

ترجمهٔ سیروس ذکاء

«آندره ژید» نویسنده فرانسوی (۱۸۶۹-۱۹۵۱) در سال ۱۹۰۸ به مناسبت انتشار کتاب «نامه‌های داستایفسکی» مقاله مفصلی درباره این نویسنده منتشر کرد و در سال ۱۹۱۱ چون قرار بود رمان «برادران کارامازوف» را «ژاک کوپو» در تماشاخانه «ویوکولومبیه» پاریس روی صحنه آورد، مقاله‌ای دراین‌باره در روزنامه «فیگارو» به چاپ رسانید.

در سال ۱۹۲۲ نیز به مناسبت صدمین سالگرد تولد او خطابه‌ای در همان تماشاخانه ایراد کرد. چندی بعد، بنا به درخواست «ژاک کوپو» شش سخنرانی درباره «داستایفسکی» و آثار او در همان تماشاخانه ایراد نمود که در مجله «هفته نامه» به چاپ رسید. بعد در سال ۱۹۲۳ همه این نوشته‌ها و سخنرانی‌ها را با هم در یک جلد کتاب منتشر ساخت. کتاب حاضر ترجمه همین اثر است.

  • جولای 22 / 2010
  • دیدگاه‌ها برای شیطان در بهشت بسته هستند
رمان ، داستان کوتاه, رمان‌های ترجمه

شیطان در بهشت

کتاب شیطان در بهشت، نوشتهٔ هنری میلر، ترجمهٔ بهاءالدین خرمشاهی و نازی عظیما

شیطان در بهشت

هنری میلر

ترجمهٔ بهاءالدین خُرَمشاهی و نازی عظیما

هنری میلر Henry Miller نویسندهٔ سختکوش و پرکار آمریکایی کمابیش همهٔ آثارش پرده‌درانه و زندگینامه‌ای است. منتقد کبیر شیوهٔ زندگی آمریکایی است و به قول خودش نوعی آنارشیسم صلح‌جویانه دارد. اغلب آثارش به‌خاطر بی‌باکی تعبیرات و وقاحت‌نگاری بی‌اندازه‌اش در آمریکا و انگلستان ممنوع الانتشار بود (تا ۱۹۶۰). سبکش/ نگاهش آمیزه‌ای از رئالیسم/ سورئالیسم و ناتورالیسم است، غالباً گویی مستندنگاری می‌کند و زندگینامهٔ خودنوشت می‌نویسد. از بیش از ۶۰ کتاب او بیش از ۵-۶ اثر را نمی‌توان به فارسی ترجمه کرد. به‌خاطر همان بی‌پروایی‌های قلمی‌اش.

دو کتاب مدار رأس السرطان، و مدار رأس الجدی (معروف به مدارین)، نیز سه‌گانهٔ تصلیب خون چکان معروف‌ترین آثار اوست. آنچه از او می‌توان به راحت به فارسی ترجمه کرد سفرنامهٔ یونان، برجسته‌ترین کتاب‌ها در زندگی من و همین چهار اثر نسبتاً کوتاهی است که با عنوان شیطان در بهشت فراهم و در این کتاب عرضه شده. به جای معرفی پژوهشگرانهٔ او زندگینامهٔ خودنوشت کوتاهش (در ۹ صفحه) در آغاز کتاب حاضر ترجمه شده. علاوه بر شیطان در بهشت، در این اثر رسالهٔ ژرف‌اندیشانهٔ تأملی بر مرگ میشیما (نویسندهٔ بزرگ معاصر ژاپنی که در ملأعام در میدانی پرجمعیت به رسم غریب و کهن ژاپنی با شمشیر خودش را کشت، چند اثرش به فارسی ترجمه شده) آمده است. همراه با لبخند در پای نردبان که شاعرانه‌ترین اثر اوست، و تأملاتی بر نویسندگی که در اثر اخیر همراه با پیامدی کوتاه ترجمهٔ خانم نازی عظیماست.

«هدف من از نویسندگی، مستفر کردن واقعیتی بزرگتر است. من نه رئالیسم و نه ناتورالیست. من از زندگی می‌نویسم. از زندگی نوشتن فقط با به کار گرفتن عوالم خواب و سمبول‌های دیگر میسر است. من نویسنده‌ای هستم عمیقاً متافیزکی، و استفاده‌ای که از حادثه‌ها و نمایش و تشبیه می‌کنم، بهانه‌ای است برای مطرح کردن مسائل عمیق‌تر. من با پورنوگرافی مخالفم و با وقیح‌نویسی و هتاکی موافقم. بیشتر از هر چیز طرفدار تخیل و خیال‌بافی و آزادی‌هایی که خیالش را هم نکرده‌ایم، هستم. من تخریب را به نحو سازنده‌ای ــ کمابیش به شیوهٔ آلمانی‌ها ــ به کار می‌برم، اما همیشه به یک هماهنگی واقعی و صلح و سکوت درونی توجه دارم»

هنری میلر

(۱۸۹۱-۱۹۸۰)

برگه‌ها:1...89101112131415